Dân biểu Mỹ kêu gọi trả tự do cho thày Phạm Minh Hoàng

Dân biểu Mỹ Loretta Sanchez

Trong một bức thư gởi chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết nhân ngày Quốc Khánh 2/9, bà dân biểu Mỹ Loretta Sanchez đã đề cập đến trường hợp thày Phạm Minh Hoàng, kêu gọi Việt Nam trả tự do cho thày và hơn một trăm tù nhân lương tâm hiện còn bị giam giữ.

Ba dân biểu Mỹ khác cũng cùng ký vào lá thư này. Đó là dân biểu Zoe Lofgren, dân biểu Joseph Cao và dân biểu Gerald Connolly.

Dưới đây là nguyên văn lá thư :

Dear President Triet,

We are writing to urge Vietnam to release all prisoners of conscience.  We are aware that the Ministry of Public Security has stated that between 25,000 to 30,000 prisoners will be granted amnesty and released from prison before your country’s September 2nd National Day.

We remain concerned that the Government of Vietnam continues to silence dissent, and we call on Vietnamese authorities to end the harassment, arrest and imprisonment of peaceful dissenters.  Just two weeks ago, human rights defender Professor Pham Minh Hoang, who is a lecturer at the Ho Chi Minh City Polytechnic Institute, was arbitrarily detained for expressing his concerns about social justice and corruption.  Under the International Covenants on Human Rights and according to Vietnamese law, political expression is a basic freedom and not a crime.  As citizens of the world, Vietnamese citizens are entitled to the freedom of religion, opinion, speech, and the right to counsel and a fair trial.

We are aware that many of the prisoners who have been incarcerated were charged and sentenced after unfair trials and being denied their right to counsel.  The prisoners currently being held are forced to perform hard labor and at times denied medical attention.  Vietnamese authorities have charged the prisoners of conscience under Article 88 for conducting propaganda against the Socialist Republic of Vietnam or Article 79 for carrying out activities aimed at overthrowing the people’s administration which are both part of the 1999 Penal Code.  President Triet, we urge the Government of Vietnam to repeal or amend provisions in the 1999 Penal Code that criminalize peaceful dissent and ensure that legislation fully protects the rights to freedom of expression, association and opinion.

We are including a list of individuals detained in Vietnam for the peaceful expression of political or religious views.  Although, we have included more than one hundred individuals on this list, it by no means includes all prisoners who are currently being detained.  The lack of inclusion on the attached list should not preclude prisoners from being released. We urge you to release all prisoners without any conditions or restrictions.  We believe that the freedoms of expression, access to information, and political participation are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities.

Laws like the 1999 Penal Code and the continued harassment and imprisonment of individuals who exercise their freedom will continue to be an obstacle to the U.S.-Vietnamese relationship. Reiterating President Barack Obama and Secretary of State Hillary Rodham Clinton commitment to enforcing human rights standards, we urge Vietnam to become a responsible member of the international community and ensure the full protection of human rights.

Nguồn : http://www.lorettasanchez.house.gov/index.php?option=com_content&task=view&id=892&Itemid=79

Bài này đã được đăng trong Phản ứng quốc tế và được gắn thẻ , , . Đánh dấu đường dẫn tĩnh.

3 Responses to Dân biểu Mỹ kêu gọi trả tự do cho thày Phạm Minh Hoàng

  1. Cuu sinh vien BK nói:

    La mot hoc tro cu cua thay Hoàng, toi da im lang de xem dien tien. Nhung den hom nay, hon 20 ngay, ma khong ai biet tai sao thay Hoàng bi bat. Toi cho rang cong an da làm sai luat. Xin nhà nuoc tra tu do thay hoàng di, sau do, neu that su thay co toi, thi khoi to cho dung luat

  2. Nguoi Dua Tin nói:

    MITTON: Odious Dung
    Hanoi leader crushes dissent and the economy
    Let’s take the really bad news first. Not only did it stink, but the Obama administration, which should lambast this kind of thing, held its nose and instead ramped up its ongoing courtship of Hanoi as a hedge against China.
    Last week, at the 65th anniversary of Vietnam’s public security forces, Prime Minister Nguyen Tan Dung urged the police to continue to crush relentlessly any fledgling political bodies that might threaten the dominance of the ruling communist regime.
    He told the massed ranks of the state security services to fight the “cunning plots of hostile forces and to prevent political opposition parties setting up to threaten our government.”
    Vietnam’s constitution forbids the creation of any political party except the Communist Party of Vietnam. Keep that in mind when you castigate nearby Burma, which may oppress opposition parties horribly but at least allows them to exist.
    Days before Mr. Dung’s odious exhortation, its effects were demonstrated starkly once again when the police arrested professor Pham Minh Hoang, a lecturer in applied mathematics at the Ho Chi Minh City Institute of Technology.
    Mr. Hoang was charged with belonging to an opposition group, and during his arrest, the police read out Article 79 of Vietnam’s penal code, which bars “activities aimed at overthrowing the government.”
    Under this provision, the authorities have detained dozens of pro-democracy activists, teachers, lawyers and independent bloggers and sentenced them to many years in jail.
    Last month, the noted lawyer Le Cong Dinh lost his appeal against a five-year sentence for “trying to overthrow the state” and went back to his cell along with his fellow pro-democracy advocates – one of whom was sentenced to 16 years.
    These men also were convicted of espousing “peaceful evolution” – the notion that as a country develops economically, there will be a concurrent societal evolution that will permit greater political openness.
    This idea, often touted by quislinglike Western governments as they lean over backward to excuse certain “strategically valuable” regimes such as Vietnam, Saudi Arabia and Ethiopia, has proved fallacious more often than not.
    That certainly has been the case in Vietnam, where economic development has, if anything, been accompanied by more and more draconian moves against any form of political pluralism.
    A Canadian diplomat in Hanoi told me that the country was going backward and its brutal crackdown on citizens espousing peaceful evolution made him “despair.”
    One of his American diplomatic colleagues informed me that public security officials claimed quite aggressively that political dissidents were criminals. “That is stupid and offensive,” he said.
    Yet there was a stunningly muted response from Foggy Bottom and the White House and even from Congress.
    Indeed, last month, on the 15th anniversary of the normalization of ties between Washington and Hanoi, the Senate Foreign Relations chairman and great liberal Democrat Sen. John Kerry, said, “Vietnam’s domestic politics are gradually changing, becoming more open and transparent.”
    Of course they are. That’s why the Vietnamese arrested Mr. Hoang and Mr. Dinh and all the rest. That’s why they ban all other political parties.
    That’s why they rigorously censor the Internet.
    That’s why, every Tuesday, the nation’s editors-in-chief troop over to the Information Ministry to be told what they can and can’t write.
    Sure, Mr. Kerry, things are getting more open and transparent in Vietnam. And pigs are flying higher, too, you know.
    Memo to Hanoi: There is nothing wrong with people getting involved in politics. As President Kennedy said: “Political action is the highest responsibility of a citizen.”
    And now the bad news:
    Vietnam has a collapsing currency. On Aug. 17, the same day when Mr. Hoang was arrested, Mr. Dung’s government devalued the dong for the third time since November.
    After the official 2.1 percent devaluation, the dong plummeted further and was not helped when a government adviser let slip that Vietnam risked a foreign-currency liquidity “shock.”
    Its currency has now slumped 5.2 percent this year – the worst performance of 17 monitored Asian currencies.
    Vietnam also has racked up a catastrophic trade deficit this year that has nearly doubled to $7.4 billion in the seven months to July.
    It also has the world’s worst-performing stock market. The benchmark VN Index has dropped 8.4 percent this month – the most of 93 markets tracked by Bloomberg globally.
    Mr. Dung’s communist regime is not only throwing innocent pro-democracy advocates into jail, but it has proved utterly inept at running an economy.
    Second memo to the dinosaurs: Consider why, despite social unrest, Thailand’s economy is booming.
    The reason lies in last week’s comment by Industry Minister Chaiwuti Bannawat, who said, “The government has a role to play in supporting the private sector, but not leading it. I don’t believe the government is more capable than the private sector.”
    That last sentence should be blown up and hung over the desk of every Vietnamese official involved in leading its still largely state-run economy into bankruptcy.
    And the sleeping apologists down at Foggy Bottom, along with the misguided strategists at the Pentagon who are coddling Hanoi in order to curb the rise of China, would be strongly advised to take a long, cold look at what’s going wrong in Vietnam.
    Roger Mitton is a former senior correspondent with Asiaweek and a former bureau chief in Washington and Hanoi for the Straits Times of Singapore.

  3. Người khách nói:

    Trên mạng Facebook mình xem được trang này của sinh viên Đại Học Bách Khoa TPHCM học trò của Thầy Phạm Minh Hoàng:

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s